Google+ Followers

terça-feira, 26 de setembro de 2017

MARRAKECH: LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT OUVRE AVEC UNE EXPOSITION MAJORELLE. - MARRAKECH: YVES SAINT LAURENT MUSEUM OPENS WITH MAJOR EXHIBITION. - MARRAKECH: O MUSEU DE YVES SAINT LAURENT ABRE COM EXPOSIÇÃO MAIOR.

L'exposition inaugurale du musée Yves Saint Laurent à Marrakech sera consacrée à l'œuvre de Majorelle et sera ouverte au public à partir du 19 octobre prochain. 



On y découvrira une trentaine de toiles du peintre empruntées à des collectionneurs institutionnels et privés, et un livre exceptionnel.

Le musée Yves Saint Laurent de Marrakech ouvre ses portes le 19 octobre, avec une exposition inaugurale intitulée «Le Maroc de Majorelle» et visible jusqu’au 6 février 2018. Hommage au peintre et à son jardin adjacent au musée, cette exposition rassemble une trentaine d'œuvres. 

L'événement sera doublé par la présentation en avant-première d'un livre à paraître aux éditions Norma et signé Félix Marcilhac et Amélie Marcillhac, spécialistes mondiaux du peintre: L'année Majorelle. 

L'ouvrage rend hommage à la beauté et l’authenticité du monde berbère, à la médina de Marrakech, aux scènes de souks, aux casbahs de l’Atlas ou encore aux portraits réalisés par Majorelle dans son jardin. 

Environ 1.400 documents, peintures, aquarelles, dessins, illustrations, photographies, notices biographiques et bibliographiques, témoignent de l’importance de l’œuvre de ce peintre de la couleur et de la fascination de l’artiste pour l’Orient, nourrie par ses nombreux voyages.

L'occasion de revenir sur le parcours de l'artiste qui, fils de l’ébéniste Louis Majorelle, se forme à l’École nationale des beaux-arts appliqués de Nancy, puis à Paris à l’académie Julian, avant d'enchaîner les voyages à partir de l908. Jacques Majorelle se rend ainsi en Espagne, en Égypte puis en Italie avant de s’établir au Maroc en 1917. Entre les deux guerres, il découvre le Soudan, la Guinée, le Mali, le Sénégal et la Côte d’Ivoire.

Tout au long de sa vie, l’artiste développera un langage chromatique singulier dépouillé de toute influence, qui lui donne une place à part tout en faisant de lui une figure majeure de l’Orientalisme.








Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 


but what modifies the way of looking and hearing.







--in via tradutor do google
MARRAKECH: YVES SAINT LAURENT MUSEUM OPENS WITH MAJOR EXHIBITION.

The inaugural exhibition of the Yves Saint Laurent Museum in Marrakech will be devoted to the work of Majorelle and will be open to the public from 19 October. 

There are about thirty paintings by the painter borrowed from institutional and private collectors, and an exceptional book.

The Yves Saint Laurent Museum in Marrakech opens its doors on October 19, with an inaugural exhibition entitled "Morocco of Majorelle" and visible until February 6, 2018. Tribute to the painter and his garden adjacent to the museum, this exhibition gathers about thirty works.

The event will be doubled by the preview of a book to be published by Norma and signed by Félix Marcilhac and Amélie Marcillhac, the painter's world specialists: L'année Majorelle.

The work pays tribute to the beauty and authenticity of the Berber world, the medina of Marrakech, the souks, the casbahs of the Atlas or the portraits made by Majorelle in his garden.

Around 1,400 documents, paintings, watercolors, drawings, illustrations, photographs, biographical and bibliographical notes bear witness to the importance of the painter's work in color and the fascination of the artist for the Orient, nourished by his many trips.

The opportunity to come back to the artist's career, which, the son of the cabinetmaker Louis Majorelle, was formed at the Ecole Nationale des Beaux-Arts Applied in Nancy and then in Paris at the Julian Academy. the travels from l908. Jacques Majorelle went to Spain, Egypt and then Italy before settling in Morocco in 1917. Between the two wars, he discovered Sudan, Guinea, Mali, Senegal and Côte d'Ivoire.

Throughout his life, the artist developed a singular chromatic language stripped of all influence, which gives him a special place while making him a major figure of Orientalism.









--br via tradutor do google
MARRAKECH: O MUSEU DE YVES SAINT LAURENT ABRE COM EXPOSIÇÃO MAIOR.

A exposição inaugural do Museu Yves Saint Laurent em Marraquexe será dedicada ao trabalho de Majorelle e estará aberta ao público a partir de 19 de outubro. Há cerca de trinta pinturas do pintor emprestado de colecionadores institucionais e particulares e um livro excepcional.

O Museu Yves Saint Laurent em Marraquexe abre as portas em 19 de outubro, com uma exposição inaugural intitulada "Marrocos de Majorelle" e visível até 6 de fevereiro de 2018. Homenagem ao pintor e ao seu jardim adjacente ao museu, esta exposição reúne cerca de trinta funciona.

O evento será duplicado pela pré-visualização de um livro a ser publicado pela Norma e assinado por Félix Marcilhac e Amélie Marcillhac, especialistas do mundo do pintor: L'année Majorelle.

O trabalho homenageia a beleza e a autenticidade do mundo berber, a medina de Marrakech, os souks, as cascas do Atlas ou os retratos feitos por Majorelle em seu jardim.

Cerca de 1.400 documentos, pinturas, aquarelas, desenhos, ilustrações, fotografias, notas biográficas e bibliográficas testemunham a importância do trabalho do pintor em cores e o fascínio do artista pelo Oriente, alimentado por sua muitas viagens.

A oportunidade de voltar para a carreira do artista, que, o filho do marceneiro Louis Majorelle, foi formado na Ecole Nationale des Beaux-Arts Aplicada em Nancy e depois em Paris na Academia Juliana, antes de continuar as viagens de l908. Jacques Majorelle foi para a Espanha, o Egito e depois a Itália antes de se estabelecer em Marrocos em 1917. Entre as duas guerras, ele descobriu Sudão, Guiné, Mali, Senegal e Côte d'Ivoire.

Ao longo de sua vida, o artista desenvolveu uma linguagem cromática singular despojada de toda influência, o que lhe confere um lugar especial ao fazer dele uma figura importante do orientalismo.

"Katyusha", is a 1938 Russian song (melody: Matvei Blanter; lyrics: Mikhail Isakovsky). - "Katyusha", é uma música russa de 1938 (melodia: Matvei Blanter, letra: Mikhail Isakovsky). - «Катюша», русская песня 1938 года (мелодия: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский).

It gained fame during World War II as an inspiration to defend one's land from the enemy. In Russia, the song is still popular.

The song depicts a girl, Katyusha, longing for her absent love.


Standing on a steep riverbank, she sends her song to her lover, a soldier serving far away. The theme of the song is that the soldier will protect the Motherland and its people while his grateful girl will remain true to him.

Performance history

"Katyusha" was first sung in July 1941 by female students from a Soviet industrial school in Moscow, bidding farewell to soldiers going to the battle front against Nazi Germany. It quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitri Hvorostovsky, Iosif Kobzon, countertenor Vitas, a duet by Marina Devyatova and Katya Ryabova, Elena Vaenga, and other singers. "Katyusha" is part of the repertoire of the Alexandrov Ensemble.

The song is the probable source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II.


In other languages

In 1943, Italy, until then a member of the Axis, joined the Allies. During the next two years, Italian partisans fought against German forces in Italy and Italian Fascists. Felice Cascione (it) wrote Italian lyrics for "Katyusha". His adaptation, Fischia il vento ("The wind blows"), became one of the most famous partisan anthems, along with Bella ciao and "La Brigata Garibaldi".

food typical of the Russian community at the event.

--ru пища, типичная для российской общины на мероприятии.



During the last battles on the eastern front, the falangist volunteers of Division Azul used the melody of "Katyusha" for an adaptation called Primavera (spring in Spanish), anti-communist chant enhancing the value of Spanish fighters.


During the Greek Civil War (1946–1949), Greek partisans who had also fought against the German invasion in 1941 wrote their version of "Katyusha" named The hymn of EAM ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). This adaptation was recorded much later by Thanos Mikroutsikos and sung by Maria Dimitriadi.


The song was translated into Hebrew and performed by 1945, and has been popular ever since in Israel.


about festival.

46th Festival of folk dances..
"a dream of harmony among peoples"

Message from the organizing committee.

Brazil,  welcomed immigrants from different nations, continues to be an example of peaceful coexistence among descendants of different ethnic groups and generations.

At a time when intolerance between peoples and groups in many countries, involving historical, economic and cultural aspects is increasing, this reality seems far from Brazil.

Certainly, those who live with violence and destruction due to these confrontations may find it strange that some historical enemies in Brazil can enjoy the same stage and auditorium to present their music and dance, in an environment of great cordiality, united for produce a great spectacle.

We believe that this festival is the faithful portrait of this coexistence among peoples - a quality to be exalted at every opportunity.

In addition, we must highlight the cultural importance of this event, as well as the participation of different folk groups.

We believe that, for many of these participating groups, this annual Festival is an important reference for the continuity of its activities, bringing its members to new choreography or rehearsals.

This collective effort of several generations of descendants results in the preservation and diffusion of the traditions of their pioneers - who have undergone the necessary adaptations here, but their essence remained - at the same time that they incorporated changes resulting from the coexistence in the new homeland.

Undoubtedly, this event gives vitality to a process of exchange, bringing cultures together and building the daily life of a country committed to peace and progress for all.

It is with great satisfaction that, once again, dancers, singers, musicians, public and members of the organization can enjoy this unique spectacle - shining by 37 folk groups of different ethnicities.

Saturday, September 23, 2017.
Portugal, Germany, Taiwan, Syria, Romania, Greece, Spain, Japan, Hungary, Switzerland, Russia, Paraguay, Ukraine, Lithuania, Bolivia, Scotland.

Sunday, September 24, 2017

Chile, Israel, Peru, Croatia, South Korea, Armenia, Italy, Czech Republic, Austria,




Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.






















--br via tradutor do google
"Katyusha", é uma música russa de 1938 (melodia: Matvei Blanter, letra: Mikhail Isakovsky).

Ganhou fama durante a Segunda Guerra Mundial como uma inspiração para defender a terra do inimigo. Na Rússia, a música ainda é popular.

A música descreve uma menina, Katyusha, desejando seu amor ausente.

De pé em uma margem íngreme, ela manda sua música para o amante dela, um soldado que serve muito longe. O tema da música é que o soldado irá proteger a Pátria e seu povo, enquanto sua garota grata permanecerá fiel a ele.

Histórico de desempenho

"Katyusha" foi cantada pela primeira vez em julho de 1941 por estudantes de uma escola industrial soviética em Moscou, despedindo-se de soldados indo à frente de batalha contra a Alemanha nazista. Rapidamente tornou-se popular em toda a URSS. Sua primeira apresentação oficial foi de Valentina Batishcheva no Salão da Coluna da Casa dos Sindicatos de Moscou. Mais tarde, foi interpretado por Lidiya Ruslanova, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitri Hvorostovsky, Iosif Kobzon, contratenor Vitas, dueto de Marina Devyatova e Katya Ryabova, Elena Vaenga e outros cantores. "Katyusha" é parte do repertório do conjunto de Alexandrov.

A música é a fonte provável do apelido dos lançadores de foguete BM-8, BM-13 e BM-31 "Katyusha" que foram utilizados pelo Exército Vermelho na Segunda Guerra Mundial.

Em outras línguas

Em 1943, a Itália, até então um membro do Eixo, se juntou aos Aliados. Durante os dois anos seguintes, partidários italianos lutaram contra as forças alemãs na Itália e os fascistas italianos. Felice Cascione (it) escreveu letras italianas para "Katyusha". Sua adaptação, Fischia il vento, tornou-se um dos hinos partidários mais famosos, junto com Bella ciao e "La Brigata Garibaldi".

Durante as últimas batalhas na frente oriental, os voluntários falangistas da Divisão Azul usaram a melodia de "Katyusha" para uma adaptação chamada Primavera (primavera em espanhol), cântico anticomunista que melhora o valor dos combatentes espanhóis.

Durante a Guerra Civil Grega (1946-1949), os partidários gregos que também lutaram contra a invasão alemã em 1941 escreveram a versão de "Katyusha" chamada O hino da EAM ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). Esta adaptação foi gravada muito mais tarde por Thanos Mikroutsikos e cantada por Maria Dimitriadi. [Citação necessária]

A canção foi traduzida para o hebraico e realizada em 1945, e tem sido popular desde então em Israel.













--ru via tradutor do google
«Катюша», русская песня 1938 года (мелодия: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский).

Он получил известность во время Второй мировой войны как вдохновение для защиты своей земли от врага. В России песня по-прежнему популярна.

В песне изображена девушка, Катюша, жаждущая ее отсутствия любви.

Стоя на крутом берегу реки, она отправляет свою песню своему возлюбленному, солдату, подающему подальше. Тема песни состоит в том, что солдат защитит Родину и ее людей, а его благодарная девушка останется верной ему.

История исполнения

«Катюша» впервые была исполнена в июле 1941 года студентами из советской промышленной школы в Москве, прощаясь с солдатами, отправляющимися на фронт битвы против нацистской Германии. Он быстро стал популярным на всей территории СССР. Первым его официальным выступлением стала Валентина Батищева в Колонном зале Дома союзов. Позже его исполнили Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Иван Реброфф, Дмитрий Хворостовский, Иосиф Кобзон, контратак Витас, дуэт Марины Девятовой и Кати Рябовой, Елены Ваенги и других певцов. «Катюша» входит в репертуар ансамбля Александрова.

Песня является вероятным источником прозвища ракет-носителей BM-8, BM-13 и BM-31 «Катюша», которые использовались Красной Армией во Второй мировой войне.

На других языках

В 1943 году Италия, до тех пор являвшаяся членом Оси, присоединилась к союзникам. В течение следующих двух лет итальянские партизаны сражались против немецких войск в Италии и итальянских фашистов. Felice Cascione (он) написал итальянскую лирику для «Катюши». Его адаптация, Fischia il vento («Ветер дует»), стала одним из самых известных партизанских гимнов, наряду с Белла циао и «Ла Бригата Гарибальди».

Во время последних битв на восточном фронте волонтеры фалангистов дивизии Азул использовали мелодию «Катюши» для адаптации под названием «Примавера» (весна на испанском языке), антикоммунистического скандирования, повышающего ценность испанских бойцов.

Во время Гражданской войны в Греции (1946-1949) греческие партизаны, которые также сражались против немецкого вторжения в 1941 году, написали свою версию «Катюши» под названием «Гимн EAM» («Ο ύμνος του ΕΑΜ»). Эта адаптация была записана намного позже Таносом Микруцикосом и исполнена Марией Димитриади. [Править]

Песня была переведена на иврит и исполнена к 1945 году и была популярна с тех пор в Израиле.


о празднике.

46-й Фестиваль народных танцев ..
«мечта о гармонии между народами»

Сообщение от оргкомитета.

Бразилия, приветствуя иммигрантов из разных стран, продолжает оставаться примером мирного сосуществования среди потомков разных этнических групп и поколений.

В то время, когда нетерпимость между народами и группами во многих странах, включая исторические, экономические и культурные аспекты, возрастает, эта реальность кажется далекой от Бразилии.

Конечно, тем, кто живет с насилием и разрушением из-за этих конфронтаций, может показаться странным, что некоторые исторические враги в Бразилии могут наслаждаться той же сценой и аудиторией, чтобы представить свою музыку и танцы в обстановке великой сердечности, объединенных для создания великолепного зрелища ,

Мы считаем, что этот фестиваль является верным портретом этого сосуществования между народами - качество, которое будет возвышено при каждой возможности.

Кроме того, мы должны подчеркнуть культурную важность этого события, а также участие различных народных групп.

Мы считаем, что для многих из этих участвующих групп этот ежегодный Фестиваль является важной ссылкой на преемственность его деятельности, в результате чего ее участники будут участвовать в новой хореографии или репетициях.

Эти коллективные усилия нескольких поколений потомков приводят к сохранению и распространению традиций их первопроходцев - которые здесь претерпели необходимые адаптации, но их суть осталась - в то же время, когда они включали изменения, вызванные сосуществованием на новой родине ,

Несомненно, это событие дает жизненную силу процессу обмена, объединяет культуры и строит повседневную жизнь страны, приверженной миру и прогрессу для всех.

С большим удовлетворением, что еще раз, танцоры, певцы, музыканты, общественность и члены организации могут наслаждаться этим уникальным зрелищем - сияющим 37 народными группами разных национальностей.

Суббота, 23 сентября 2017 года.
Португалия, Германия, Тайвань, Сирия, Румыния, Греция, Испания, Япония, Венгрия, Швейцария, Россия, Парагвай, Украина, Литва, Боливия, Шотландия.

Воскресенье, 24 сентября 2017 г.

Чили, Израиль, Перу, Хорватия, Южная Корея, Армения, Италия, Чешская Республика, Австрия,

segunda-feira, 25 de setembro de 2017

The Călușari (Romanian pronunciation: [kəluˈʃarʲ]; Bulgarian: калушари, русалии; Macedonian: русалии). - O Căluşari (pronunciação romena: [kəluʃarʲ]; Búlgaro: калушари, русалии; Macedonian: русалии). - Călușari (pronunția în română: [kəluʃarʲ]; bulgară: калушари, русалии; macedoneană: русалии).

Were the members of a Romanian fraternal secret society who practiced a ritual acrobatic dance known as the căluș. According to the Romanian historian Mircea Eliade, the Călușari were known for "their ability to create the impression of flying in the air" which he believed represented both the galloping of a horse and the dancing of the fairies (zîne). 





Indeed, the group’s patron was the "Queen of the Fairies" (Doamna Zînelor), who was also known as Irodiada and Arada, and who Eliade connected with the folkloric figure Diana.

image 1
Căluș dancer from Arad, Romania, early 20th century.

Due to their connection with the fairies, the Călușari were believed to be able to cure the victims of fairies and for around two weeks - from three weeks after Easter till Pentecost - would travel to all the local communities where they would dance, accompanied by a few fiddlers, in order to do so. In their dance, the Călușari carried clubs and a sword, as well as a flag and a wooden horsehead. They swore on the group’s flag to treat each other as brothers, to respect the customs of the Călușari and to remain chaste for the next nine days. Upon their return home, their flag was fixed into the ground, with one member climbing it and crying out "war, dear ones, war!".

The origins of the Călușari are unknown, although the first written attestations are from the 17th century musical notations of Ioan Căianu. Eliade noted that "Although the oath taken is made in the name of God, the mythico-ritual scenario enacted by the calusari has nothing in common with Christianity" and that, in the 19th century at least, there was clerical opposition to the group, with its members being excluded from taking communion for three years in some regions.

image 2
-
Etymology

The Romanian historian of religion Mircea Eliade believed that the term Călușari originated with the Romanian word for horse, cal, from the Latin caballus.

The generally accepted derivation of Căluș is from the old Latin double form "collusium, collusii", meaning both "a dance group" and "a secret society", however other derivations have been proposed. The Romanian word căluș also means "a small piece of wood placed in the mouth to prevent talking", and derivation from this word has some support from the presence of the mute figure in some groups, and the ritual silence that used to be observed by the entire group. Others see căluș as a diminutive of cal "horse", in turn derived from the Latin caballus, and point to the horse's mythical associations with fertility and war, as well as the imitation of horses found in certain Căluș dances, although these dances do not currently play a principal role in the ritual. Another theory is that it derives from "Coli-Salii", the Roman priests dedicated to the worship of Mars.

Traditionally, the Călușari group is a secret, male-only society associated with a spring rite, possibly a remnant of tribal warrior societies. The group leader (usually an older man) recruits a number of acolytes, always young, single adults chosen for physical prowess. The group members take an oath of secrecy, whereupon they participate in an initiation rite and taught the forms of the dance. The groups of Călușari roam the country in spring-time, visiting villages by turns and taking part in the week-end dances - hora.

The căluș is a male group dance, although there are records of traditions from Oltenia region that included 1-2 young girls, now obsolete. A "bride" would be chosen by the group from each village they passed through, based on her dancing skills. The "bride" would be oath-bound to join in the ritual dance, for three years in a row.

image 3
Two călușari, photo by Costică Acsinte, ca. 1930–1940

Dancers wear white trousers and white tunics, with brightly coloured ribbons streaming from their hats. Bells are attached to their ankles, and dances include the use of ornate sticks held upright whilst dancing, or pointing at the ground as a prop. The dance itself is highly acrobatic, emphasizing extension and high jumps, much like the Ceili dance.

Like many Morris dances, in many traditions Călușari dancers include a fool, known as the "nebun", or "crazy".

image 4
The dance includes the following elements.

The starting figure of walking (plimbări), or a basic step, in a circle moving counter clockwise.

More complex figures (mișcare) performed in place between walking steps.

Figures are formed from combinations of elements, often have a beginning-middle-end structure.


--
about festival.

46th Festival of folk dances..
"a dream of harmony among peoples"

Message from the organizing committee.

Brazil,  welcomed immigrants from different nations, continues to be an example of peaceful coexistence among descendants of different ethnic groups and generations.

At a time when intolerance between peoples and groups in many countries, involving historical, economic and cultural aspects is increasing, this reality seems far from Brazil.

Certainly, those who live with violence and destruction due to these confrontations may find it strange that some historical enemies in Brazil can enjoy the same stage and auditorium to present their music and dance, in an environment of great cordiality, united for produce a great spectacle.

We believe that this festival is the faithful portrait of this coexistence among peoples - a quality to be exalted at every opportunity.

In addition, we must highlight the cultural importance of this event, as well as the participation of different folk groups.

We believe that, for many of these participating groups, this annual Festival is an important reference for the continuity of its activities, bringing its members to new choreography or rehearsals.

This collective effort of several generations of descendants results in the preservation and diffusion of the traditions of their pioneers - who have undergone the necessary adaptations here, but their essence remained - at the same time that they incorporated changes resulting from the coexistence in the new homeland.

Undoubtedly, this event gives vitality to a process of exchange, bringing cultures together and building the daily life of a country committed to peace and progress for all.

It is with great satisfaction that, once again, dancers, singers, musicians, public and members of the organization can enjoy this unique spectacle - shining by 37 folk groups of different ethnicities.

Saturday, September 23, 2017.
Portugal, Germany, Taiwan, Syria, Romania, Greece, Spain, Japan, Hungary, Switzerland, Russia, Paraguay, Ukraine, Lithuania, Bolivia, Scotland.

Sunday, September 24, 2017
Chile, Israel, Peru, Croatia, South Korea, Armenia, Italy, Czech Republic, Austria,




Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.



























--br via tradutor do google
O Căluşari (pronunciação romena: [kəluʃarʲ]; Búlgaro: калушари, русалии; Macedonian: русалии).

Foram os membros de uma sociedade secreta fraterna romena que praticava uma dança acrobática ritual conhecida como căluş. De acordo com o historiador romeno Mircea Eliade, os Căluşari eram conhecidos por "sua capacidade de criar a impressão de voar no ar", que ele acreditava representava o galope de um cavalo e a dança das fadas (zîne). Na verdade, o patrono do grupo era a "Rainha das Fadas" (Doamna Zînelor), que também era conhecida como Irodiada e Arada, e que Eliade conectou com a figura folclórica Diana.

imagem 1
Căluş dançarino de Arad, Romênia, início do século XX.

Devido à sua conexão com as fadas, acreditaram-se que os Căluşari pudessem curar as vítimas de fadas e por cerca de duas semanas - das três semanas após a Páscoa até o Pentecostes - viajariam para todas as comunidades locais onde dançariam, acompanhadas de uma alguns violinistas, para fazer isso. Em sua dança, os Căluşari levavam palcos e uma espada, bem como uma bandeira e uma cabeça de cavalo de madeira. Eles juraram na bandeira do grupo para tratar uns aos outros como irmãos, respeitar os costumes dos Căluşari e permanecer casto nos próximos nove dias. Ao voltar para casa, sua bandeira foi fixada no chão, com um membro escalando e gritando "guerra, queridos, guerra!".

As origens dos Căluşari são desconhecidas, embora os primeiros atestados escritos sejam das notações musicais do século 17 de Ioan Căianu. Eliade observou que "embora o juramento feito seja feito em nome de Deus, o cenário mítico-ritual promulgado pelo calusari não tem nada em comum com o cristianismo" e que, pelo menos no século XIX, houve oposição clerical ao grupo, com os seus membros excluídos da comunhão por três anos em algumas regiões.

imagem 2

Etimologia

O historiador romeno da religião Mircea Eliade acreditava que o termo Căluşari se originou com a palavra romena para cavalo, cal, do latino caballus.

A derivação geralmente aceita de Căluş é a antiga forma dupla latina "collusium, collusii", que significa "grupo de dança" e "sociedade secreta", no entanto outras derivações foram propostas. A palavra romena căluş também significa "um pequeno pedaço de madeira colocado na boca para evitar falar", e a derivação desta palavra tem algum apoio da presença da figura muda em alguns grupos e do silêncio ritual que costumava ser observado por o grupo inteiro. Outros vêem căluş como um diminutivo de "cavalo", derivado do latino caballus, e aponta para as associações míticas do cavalo com fertilidade e guerra, bem como a imitação de cavalos encontrados em certas danças Căluş, embora essas danças não Atualmente desempenham um papel principal no ritual. Outra teoria é que ela deriva de "Coli-Salii", os sacerdotes romanos dedicados ao culto de Marte.

Tradicionalmente, o grupo Căluşari é uma sociedade secreta e masculina associada a um rito de primavera, possivelmente um remanescente de sociedades guerreiras tribais. O líder do grupo (geralmente um homem mais velho) recruta uma série de acólitos, sempre jovens, adultos solteiros escolhidos por proeza física. Os membros do grupo fazem um juramento de sigilo, após o que eles participam de um rito de iniciação e ensinaram as formas da dança. Os grupos de Căluşari vagam pelo país na primavera, visitando as aldeias por turnos e participando das danças de fim de semana - hora.

O căluş é uma dança de grupo masculino, embora existam registros de tradições da região de Oltenia que incluíram 1-2 jovens, agora obsoletas. Uma "noiva" seria escolhida pelo grupo de cada vila que passaram, com base em suas habilidades de dança. A "noiva" seria obrigada a participar da dança ritual, durante três anos seguidos.

imagem 3
Dois căluşari, foto de Costică Acsinte, ca. 1930-1940

Os dançarinos usam calças brancas e túnicas brancas, com fitas de cores brilhantes que fluem de seus chapéus. Os sinos estão ligados aos tornozelos, e as danças incluem o uso de palitos ornamentais mantidos eretos enquanto dançam, ou apontando para o chão como suporte. A própria dança é altamente acrobática, enfatizando a extensão e saltos altos, bem como a dança de Ceili.

Como muitas danças de Morris, em muitas tradições os dançarinos de Căluşari incluem um tolo, conhecido como o "nebun", ou "louco".

imagem 4

A dança inclui os seguintes elementos.

A figura inicial de andar (plimbări), ou um passo básico, em um círculo movendo-se no sentido anti-horário.

Figuras mais complexas (mişcare) realizadas no local entre etapas de caminhada.

As figuras são formadas a partir de combinações de elementos, muitas vezes têm uma estrutura inicial de meio-final.



sobre o festival
46º Festival de Danças Floclóricas Internacionais.
"um sonho de harmonia entre os povos"

Mensagem da comissão organizadora.

O Brasil, que com seus braços generosos acolheu imigrantes de diferentes nações, continua sendo um exemplo de convivência pacífica entre descendentes de diversas etnias e gerações. 

Nesse momento em que aumenta o acirramento da intolerância entre povos e grupos em muitospaíses, envolvendo aspectos históricos, econômicos e culturais, essa realidade parece distante do Brasil.

Certamente, quem convive com a violência e destruição por esses enfrentamentos poderá considerar estranho que, alguns inimigos hist[´ricos, no Brasil, possom usufruir de um mesmo palco e auditório para apresentar sua música e dança, num ambiente de muita cordialidade, unidos para produzir um grande espetátulo cultural.

Acreditamos que este festivalé o retrato fiel dessa convivência entre os povos - uma qualidade a ser exaltada em todas as oportunidades.

A.par disso, devemos evidenciar a importância cultural da realização deste evento, bem como a participação dos diferentes grupos folclóricos. 

Acreditamos que, para vários desses grupos participantes, esse Festival anual é uma importante referência para a continuidade de suas atividades, reunindo seus integrantes para novas coreografias ou ensaios.

Esse esforço coletivo de várias gerações de descendentes resulta na preservação e difusão das tradições de seus pioneiros - que aqui sofreram as devidas adaptações , mas sua essência permaneceu - ao mesmo tempo em que incorporaram mudanças decorrentes da convivência na nova pátria.

Sem dúvida, esse evento dá vitalidade a um processo de trocas, aproximando culturas e contruindo o cotidiano de um país comprometido com a paz e o progresso de todos.

É pois, com grande satisfação, que mais uma vez, dançarinos, cantores, músicos, público e membros sa organização poossam curtir plenamente deste espetáculo único - abrilhantando por 37 grupos folclóricosde diferentes etnias. 

Sábado dia 23 de setembro 2017.
Portugal, Alemanha, Taiwan, Síria, Romênia, Grécia, Espanha, Japão, Hungria, Suiça, Rússia, Paraguai, Ucrânia, Lituânia, Bolívia, Escócia.

Domingo dia 24 de setembro 2017

Chile, Israel, Peru, Croácia, Coréia do Sul, Armênia, Itália, Republica Tcheca, Áustria, 







--ro via tradutor do google
Călușari (pronunția în română: [kəluʃarʲ]; bulgară: калушари, русалии; macedoneană: русалии).

Membrii unei societăți secrete frățești românești au practicat un dans acrobatic ritual cunoscut sub numele de căluș. Potrivit istoricului român Mircea Eliade, Călușari erau cunoscuți pentru "capacitatea lor de a crea impresia de a zbura în aer", despre care credea că reprezenta atât galopul unui cal, cât și dansul zanei.





Într-adevăr, patronul grupului a fost "Regina zânelor" (Doamna Zînelor), cunoscută și sub numele de Irodiada și Arada, și Eliade legat de figura folclorică Diana.

imaginea 1

Căluș dansator din Arad, România, începutul secolului al XX-lea.

Datorită legăturii lor cu zânele, Călușari au fost considerați că pot vindeca victimele zanei și că, în jur de două săptămâni - de la trei săptămâni după Paști până la Cincizecime - vor călători în toate comunitățile locale unde vor dansa, însoțite de puțini foștii, pentru a face acest lucru. În dansul lor, Călușari purtau cluburi și sabie, precum și un steag și un cap de lemn. Au jurat pe steagul grupului să se trateze reciproc ca frați, să respecte obiceiurile Călușarilor și să rămână nevinovați pentru următoarele nouă zile. La întoarcerea acasă, steagul lor a fost fixat în pământ, cu un membru care urca și striga "război, dragi, război!".

Originile Călușarilor nu sunt cunoscute, deși primele atestări scrise sunt din notările muzicale ale lui Ioan Căianu din secolul al XVII-lea. Eliade a subliniat că "Deși jurământul făcut este făcut în numele lui Dumnezeu, scenariul mitico-ritual adoptat de calusari nu are nimic în comun cu creștinismul" și că, cel puțin în secolul al XIX-lea, exista o opoziție clericală față de grup, membrii săi fiind excluși de la a lua comuniune timp de trei ani în unele regiuni.

imaginea 2

-
Etimologie

Istoricul român al religiei, Mircea Eliade, a crezut că termenul Călușari își are originea în cuvântul românesc pentru cal, cal, din cabala latină.

Derivația generală acceptată de Căluș este din vechiul format latin dublu "collusium, collusii", adică "un grup de dans" și "o societate secretă", dar au fost propuse și alte derivări. Cuvântul românesc "căluș" înseamnă, de asemenea, "o mică bucată de lemn plasată în gură pentru a împiedica vorbirea", iar derivarea din acest cuvânt are un sprijin din cauza prezenței figurii mutului în unele grupuri și a tăcerii ritualice care a fost observată de întregul grup. Alții văd călușul ca pe un cal de "cal" diminuat, derivat din cabala latină și indicând asociațiile mitice ale calului cu fertilitate și război, precum și imitația de cai găsite în anumite dansuri Căluș, deși aceste dansuri nu joacă în prezent un rol principal în ritual. O altă teorie este că derivă din "Coli-Salii", preoții romani dedicați închinării lui Marte.

În mod tradițional, grupul Călușari este o societate secretă, de sex masculin, asociată cu un ritual de primăvară, posibil o rămășiță a societăților tribale de războinici. Liderul grupului (de obicei, un om mai în vârstă) recrutează un număr de acoliți, mereu tineri, adulți singuri, aleși pentru îndemânare fizică. Membrii grupului depun jurământul de secret, după care participă la un ritual de inițiere și învață formele dansului. Grupurile din Călușari se deplasează în primăvară, în vizită la sate prin rotație și participă la dansurile de săptămână - hora.

Călușul este un dans de grup masculin, deși există înregistrări de tradiții din regiunea Oltenia, care au inclus 1-2 fete tinere, acum învechite. O "mireasă" ar fi aleasă de grupul din fiecare sat în care au trecut, pe baza abilităților de dans. "Mireasa" ar fi jurământ să se alăture dansului ritual, timp de trei ani la rând.

imaginea 3

Două călușari, foto de Costică Acsinte, ca. 1930-1940

Dansatorii poartă pantaloni albi și tunici albe, cu panglici strălucitoare colorate din pălăriile lor. Clopotele sunt atașate la gleznele lor, iar dansurile includ folosirea bastoanelor ornate ținute în poziție verticală în timp ce dansează sau îndreptându-se spre sol ca fund. Dansul în sine este extrem de acrobat, accentuând extensia și salturile înalte, la fel ca dansul Ceili.

La fel ca multe dansuri Morris, în multe tradiții dansatorii din Călușari includ un nebun, cunoscut sub numele de "nebun" sau "nebun".

imaginea 4

Dansul include următoarele elemente.

Figura inițială de mers pe jos (plimbări), sau un pas de bază, într-un cerc care se deplasează în sens invers acelor de ceasornic.

Figuri mai complexe (mișcare) efectuate în loc între pașii de mers pe jos.


Cifrele sunt formate din combinații de elemente, adesea având o structură începător-mijlocie.



despre festival.

Festivalul 46 de dansuri populare.
"un vis de armonie între popoare"

Mesaj din partea comitetului de organizare.

Brazilia, a salutat imigranții din diferite națiuni, continuă să fie un exemplu de coexistență pașnică între descendenții diferitelor grupuri etnice și generații.

Într-un moment în care intoleranța între popoare și grupuri din multe țări, care implică aspecte istorice, economice și culturale, este în creștere, această realitate pare departe de Brazilia.

Desigur, cei care trăiesc cu violență și distrugere din cauza acestor confruntări pot considera ciudat că unii inamici istorici din Brazilia se pot bucura de aceeași scenă și auditoriu pentru a-și prezenta muzica și dansul, într-un mediu de mare cordialitate, uniți pentru a produce un spectacol grozav .

Credem că acest festival este portretul credincios al acestei coexistențe între popoare - o calitate care trebuie să fie înălțată la fiecare ocazie.

În plus, trebuie să subliniem importanța culturală a acestui eveniment, precum și participarea diferitelor grupuri populare.

Credem că, pentru multe dintre aceste grupuri participante, acest Festival anual este o referință importantă pentru continuitatea activităților sale, aducând membrii săi la noi coregrafii sau repetiții.

Acest efort colectiv al mai multor generații de descendenți are ca rezultat păstrarea și difuzarea tradițiilor pionierilor lor - care au suferit adaptările necesare aici, dar esența lor a rămas - în același timp, încorporând schimbări care rezultă din coexistența în noua patrie .

Fără îndoială, acest eveniment oferă vitalitate unui proces de schimb, aducerea culturilor împreună și construirea vieții cotidiene a unei țări angajate în pace și progres pentru toți.

Cu mare satisfacție, din nou, dansatori, cântăreți, muzicieni, publici și membri ai organizației se pot bucura de acest spectacol unic - strălucind de 37 de grupuri folclorice de diferite etnii.

Sâmbătă, 23 septembrie 2017.
Portugalia, Germania, Taiwan, Siria, România, Grecia, Spania, Japonia, Ungaria, Elveția, Rusia, Paraguay, Ucraina, Lituania, Bolivia, Scoția.

Duminică, 24 septembrie 2017

Chile, Israel, Peru, Croația, Coreea de Sud, Armenia, Italia, Republica Cehă, Austria,

46th Festival of folk dances. "a dream of harmony among peoples". - 46º Festival de Danças Floclóricas Internacionais. "um sonho de harmonia entre os povos".

Message from the organizing committee.



Brazil, welcomed immigrants from different nations, continues to be an example of peaceful coexistence among descendants of different ethnic groups and generations.

At a time when intolerance between peoples and groups in many countries, involving historical, economic and cultural aspects is increasing, this reality seems far from Brazil.

Certainly, those who live with violence and destruction due to these confrontations may find it strange that some historical enemies in Brazil can enjoy the same stage and auditorium to present their music and dance, in an environment of great cordiality, united for produce a great spectacle.

We believe that this festival is the faithful portrait of this coexistence among peoples - a quality to be exalted at every opportunity.

In addition, we must highlight the cultural importance of this event, as well as the participation of different folk groups.

We believe that, for many of these participating groups, this annual Festival is an important reference for the continuity of its activities, bringing its members to new choreography or rehearsals.

This collective effort of several generations of descendants results in the preservation and diffusion of the traditions of their pioneers - who have undergone the necessary adaptations here, but their essence remained - at the same time that they incorporated changes resulting from the coexistence in the new homeland.

Undoubtedly, this event gives vitality to a process of exchange, bringing cultures together and building the daily life of a country committed to peace and progress for all.

It is with great satisfaction that, once again, dancers, singers, musicians, public and members of the organization can enjoy this unique spectacle - shining by 37 folk groups of different ethnicities.

Saturday, September 23, 2017.
Portugal, Germany, Taiwan, Syria, Romania, Greece, Spain, Japan, Hungary, Switzerland, Russia, Paraguay, Ukraine, Lithuania, Bolivia, Scotland.

Sunday, September 24, 2017
Chile, Israel, Peru, Croatia, South Korea, Armenia, Italy, Czech Republic, Austria,







Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.











--br
46º Festival de Danças Floclóricas Internacionais. "um sonho de harmonia entre os povos".

Mensagem da comissão organizadora.

O Brasil, que com seus braços generosos acolheu imigrantes de diferentes nações, continua sendo um exemplo de convivência pacífica entre descendentes de diversas etnias e gerações. 

Nesse momento em que aumenta o acirramento da intolerância entre povos e grupos em muitospaíses, envolvendo aspectos históricos, econômicos e culturais, essa realidade parece distante do Brasil.

Certamente, quem convive com a violência e destruição por esses enfrentamentos poderá considerar estranho que, alguns inimigos hist[´ricos, no Brasil, possom usufruir de um mesmo palco e auditório para apresentar sua música e dança, num ambiente de muita cordialidade, unidos para produzir um grande espetátulo cultural.

Acreditamos que este festivalé o retrato fiel dessa convivência entre os povos - uma qualidade a ser exaltada em todas as oportunidades.

A.par disso, devemos evidenciar a importância cultural da realização deste evento, bem como a participação dos diferentes grupos folclóricos. 

Acreditamos que, para vários desses grupos participantes, esse Festival anual é uma importante referência para a continuidade de suas atividades, reunindo seus integrantes para novas coreografias ou ensaios.

Esse esforço coletivo de várias gerações de descendentes resulta na preservação e difusão das tradições de seus pioneiros - que aqui sofreram as devidas adaptações , mas sua essência permaneceu - ao mesmo tempo em que incorporaram mudanças decorrentes da convivência na nova pátria.

Sem dúvida, esse evento dá vitalidade a um processo de trocas, aproximando culturas e contruindo o cotidiano de um país comprometido com a paz e o progresso de todos.

É pois, com grande satisfação, que mais uma vez, dançarinos, cantores, músicos, público e membros sa organização poossam curtir plenamente deste espetáculo único - abrilhantando por 37 grupos folclóricosde diferentes etnias. 


Sábado dia 23 de setembro 2017.
Portugal, Alemanha, Taiwan, Síria, Romênia, Grécia, Espanha, Japão, Hungria, Suiça, Rússia, Paraguai, Ucrânia, Lituânia, Bolívia, Escócia.

Domingo dia 24 de setembro 2017
Chile, Israel, Peru, Croácia, Coréia do Sul, Armênia, Itália, Republica Tcheca, Áustria,