Ouvir o texto...

terça-feira, 26 de setembro de 2017

MARRAKECH: LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT OUVRE AVEC UNE EXPOSITION MAJORELLE. - MARRAKECH: YVES SAINT LAURENT MUSEUM OPENS WITH MAJOR EXHIBITION. - MARRAKECH: O MUSEU DE YVES SAINT LAURENT ABRE COM EXPOSIÇÃO MAIOR.

L'exposition inaugurale du musée Yves Saint Laurent à Marrakech sera consacrée à l'œuvre de Majorelle et sera ouverte au public à partir du 19 octobre prochain. 



On y découvrira une trentaine de toiles du peintre empruntées à des collectionneurs institutionnels et privés, et un livre exceptionnel.

Le musée Yves Saint Laurent de Marrakech ouvre ses portes le 19 octobre, avec une exposition inaugurale intitulée «Le Maroc de Majorelle» et visible jusqu’au 6 février 2018. Hommage au peintre et à son jardin adjacent au musée, cette exposition rassemble une trentaine d'œuvres. 

L'événement sera doublé par la présentation en avant-première d'un livre à paraître aux éditions Norma et signé Félix Marcilhac et Amélie Marcillhac, spécialistes mondiaux du peintre: L'année Majorelle. 

L'ouvrage rend hommage à la beauté et l’authenticité du monde berbère, à la médina de Marrakech, aux scènes de souks, aux casbahs de l’Atlas ou encore aux portraits réalisés par Majorelle dans son jardin. 

Environ 1.400 documents, peintures, aquarelles, dessins, illustrations, photographies, notices biographiques et bibliographiques, témoignent de l’importance de l’œuvre de ce peintre de la couleur et de la fascination de l’artiste pour l’Orient, nourrie par ses nombreux voyages.

L'occasion de revenir sur le parcours de l'artiste qui, fils de l’ébéniste Louis Majorelle, se forme à l’École nationale des beaux-arts appliqués de Nancy, puis à Paris à l’académie Julian, avant d'enchaîner les voyages à partir de l908. Jacques Majorelle se rend ainsi en Espagne, en Égypte puis en Italie avant de s’établir au Maroc en 1917. Entre les deux guerres, il découvre le Soudan, la Guinée, le Mali, le Sénégal et la Côte d’Ivoire.

Tout au long de sa vie, l’artiste développera un langage chromatique singulier dépouillé de toute influence, qui lui donne une place à part tout en faisant de lui une figure majeure de l’Orientalisme.








Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 


but what modifies the way of looking and hearing.







--in via tradutor do google
MARRAKECH: YVES SAINT LAURENT MUSEUM OPENS WITH MAJOR EXHIBITION.

The inaugural exhibition of the Yves Saint Laurent Museum in Marrakech will be devoted to the work of Majorelle and will be open to the public from 19 October. 

There are about thirty paintings by the painter borrowed from institutional and private collectors, and an exceptional book.

The Yves Saint Laurent Museum in Marrakech opens its doors on October 19, with an inaugural exhibition entitled "Morocco of Majorelle" and visible until February 6, 2018. Tribute to the painter and his garden adjacent to the museum, this exhibition gathers about thirty works.

The event will be doubled by the preview of a book to be published by Norma and signed by Félix Marcilhac and Amélie Marcillhac, the painter's world specialists: L'année Majorelle.

The work pays tribute to the beauty and authenticity of the Berber world, the medina of Marrakech, the souks, the casbahs of the Atlas or the portraits made by Majorelle in his garden.

Around 1,400 documents, paintings, watercolors, drawings, illustrations, photographs, biographical and bibliographical notes bear witness to the importance of the painter's work in color and the fascination of the artist for the Orient, nourished by his many trips.

The opportunity to come back to the artist's career, which, the son of the cabinetmaker Louis Majorelle, was formed at the Ecole Nationale des Beaux-Arts Applied in Nancy and then in Paris at the Julian Academy. the travels from l908. Jacques Majorelle went to Spain, Egypt and then Italy before settling in Morocco in 1917. Between the two wars, he discovered Sudan, Guinea, Mali, Senegal and Côte d'Ivoire.

Throughout his life, the artist developed a singular chromatic language stripped of all influence, which gives him a special place while making him a major figure of Orientalism.









--br via tradutor do google
MARRAKECH: O MUSEU DE YVES SAINT LAURENT ABRE COM EXPOSIÇÃO MAIOR.

A exposição inaugural do Museu Yves Saint Laurent em Marraquexe será dedicada ao trabalho de Majorelle e estará aberta ao público a partir de 19 de outubro. Há cerca de trinta pinturas do pintor emprestado de colecionadores institucionais e particulares e um livro excepcional.

O Museu Yves Saint Laurent em Marraquexe abre as portas em 19 de outubro, com uma exposição inaugural intitulada "Marrocos de Majorelle" e visível até 6 de fevereiro de 2018. Homenagem ao pintor e ao seu jardim adjacente ao museu, esta exposição reúne cerca de trinta funciona.

O evento será duplicado pela pré-visualização de um livro a ser publicado pela Norma e assinado por Félix Marcilhac e Amélie Marcillhac, especialistas do mundo do pintor: L'année Majorelle.

O trabalho homenageia a beleza e a autenticidade do mundo berber, a medina de Marrakech, os souks, as cascas do Atlas ou os retratos feitos por Majorelle em seu jardim.

Cerca de 1.400 documentos, pinturas, aquarelas, desenhos, ilustrações, fotografias, notas biográficas e bibliográficas testemunham a importância do trabalho do pintor em cores e o fascínio do artista pelo Oriente, alimentado por sua muitas viagens.

A oportunidade de voltar para a carreira do artista, que, o filho do marceneiro Louis Majorelle, foi formado na Ecole Nationale des Beaux-Arts Aplicada em Nancy e depois em Paris na Academia Juliana, antes de continuar as viagens de l908. Jacques Majorelle foi para a Espanha, o Egito e depois a Itália antes de se estabelecer em Marrocos em 1917. Entre as duas guerras, ele descobriu Sudão, Guiné, Mali, Senegal e Côte d'Ivoire.

Ao longo de sua vida, o artista desenvolveu uma linguagem cromática singular despojada de toda influência, o que lhe confere um lugar especial ao fazer dele uma figura importante do orientalismo.

"Katyusha", is a 1938 Russian song (melody: Matvei Blanter; lyrics: Mikhail Isakovsky). - "Katyusha", é uma música russa de 1938 (melodia: Matvei Blanter, letra: Mikhail Isakovsky). - «Катюша», русская песня 1938 года (мелодия: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский).

It gained fame during World War II as an inspiration to defend one's land from the enemy. In Russia, the song is still popular.

The song depicts a girl, Katyusha, longing for her absent love.


Standing on a steep riverbank, she sends her song to her lover, a soldier serving far away. The theme of the song is that the soldier will protect the Motherland and its people while his grateful girl will remain true to him.

Performance history

"Katyusha" was first sung in July 1941 by female students from a Soviet industrial school in Moscow, bidding farewell to soldiers going to the battle front against Nazi Germany. It quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitri Hvorostovsky, Iosif Kobzon, countertenor Vitas, a duet by Marina Devyatova and Katya Ryabova, Elena Vaenga, and other singers. "Katyusha" is part of the repertoire of the Alexandrov Ensemble.

The song is the probable source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II.


In other languages

In 1943, Italy, until then a member of the Axis, joined the Allies. During the next two years, Italian partisans fought against German forces in Italy and Italian Fascists. Felice Cascione (it) wrote Italian lyrics for "Katyusha". His adaptation, Fischia il vento ("The wind blows"), became one of the most famous partisan anthems, along with Bella ciao and "La Brigata Garibaldi".

food typical of the Russian community at the event.

--ru пища, типичная для российской общины на мероприятии.



During the last battles on the eastern front, the falangist volunteers of Division Azul used the melody of "Katyusha" for an adaptation called Primavera (spring in Spanish), anti-communist chant enhancing the value of Spanish fighters.


During the Greek Civil War (1946–1949), Greek partisans who had also fought against the German invasion in 1941 wrote their version of "Katyusha" named The hymn of EAM ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). This adaptation was recorded much later by Thanos Mikroutsikos and sung by Maria Dimitriadi.


The song was translated into Hebrew and performed by 1945, and has been popular ever since in Israel.


about festival.

46th Festival of folk dances..
"a dream of harmony among peoples"

Message from the organizing committee.

Brazil,  welcomed immigrants from different nations, continues to be an example of peaceful coexistence among descendants of different ethnic groups and generations.

At a time when intolerance between peoples and groups in many countries, involving historical, economic and cultural aspects is increasing, this reality seems far from Brazil.

Certainly, those who live with violence and destruction due to these confrontations may find it strange that some historical enemies in Brazil can enjoy the same stage and auditorium to present their music and dance, in an environment of great cordiality, united for produce a great spectacle.

We believe that this festival is the faithful portrait of this coexistence among peoples - a quality to be exalted at every opportunity.

In addition, we must highlight the cultural importance of this event, as well as the participation of different folk groups.

We believe that, for many of these participating groups, this annual Festival is an important reference for the continuity of its activities, bringing its members to new choreography or rehearsals.

This collective effort of several generations of descendants results in the preservation and diffusion of the traditions of their pioneers - who have undergone the necessary adaptations here, but their essence remained - at the same time that they incorporated changes resulting from the coexistence in the new homeland.

Undoubtedly, this event gives vitality to a process of exchange, bringing cultures together and building the daily life of a country committed to peace and progress for all.

It is with great satisfaction that, once again, dancers, singers, musicians, public and members of the organization can enjoy this unique spectacle - shining by 37 folk groups of different ethnicities.

Saturday, September 23, 2017.
Portugal, Germany, Taiwan, Syria, Romania, Greece, Spain, Japan, Hungary, Switzerland, Russia, Paraguay, Ukraine, Lithuania, Bolivia, Scotland.

Sunday, September 24, 2017

Chile, Israel, Peru, Croatia, South Korea, Armenia, Italy, Czech Republic, Austria,




Cultura não é o que entra pelos olhos e ouvidos,
mas o que modifica o jeito de olhar e ouvir. 

A cultura e o amor devem estar juntos.
Vamos compartilhar.

Culture is not what enters the eyes and ears, 

but what modifies the way of looking and hearing.






















--br via tradutor do google
"Katyusha", é uma música russa de 1938 (melodia: Matvei Blanter, letra: Mikhail Isakovsky).

Ganhou fama durante a Segunda Guerra Mundial como uma inspiração para defender a terra do inimigo. Na Rússia, a música ainda é popular.

A música descreve uma menina, Katyusha, desejando seu amor ausente.

De pé em uma margem íngreme, ela manda sua música para o amante dela, um soldado que serve muito longe. O tema da música é que o soldado irá proteger a Pátria e seu povo, enquanto sua garota grata permanecerá fiel a ele.

Histórico de desempenho

"Katyusha" foi cantada pela primeira vez em julho de 1941 por estudantes de uma escola industrial soviética em Moscou, despedindo-se de soldados indo à frente de batalha contra a Alemanha nazista. Rapidamente tornou-se popular em toda a URSS. Sua primeira apresentação oficial foi de Valentina Batishcheva no Salão da Coluna da Casa dos Sindicatos de Moscou. Mais tarde, foi interpretado por Lidiya Ruslanova, Georgi Vinogradov, Eduard Khil, Anna German, Ivan Rebroff, Dmitri Hvorostovsky, Iosif Kobzon, contratenor Vitas, dueto de Marina Devyatova e Katya Ryabova, Elena Vaenga e outros cantores. "Katyusha" é parte do repertório do conjunto de Alexandrov.

A música é a fonte provável do apelido dos lançadores de foguete BM-8, BM-13 e BM-31 "Katyusha" que foram utilizados pelo Exército Vermelho na Segunda Guerra Mundial.

Em outras línguas

Em 1943, a Itália, até então um membro do Eixo, se juntou aos Aliados. Durante os dois anos seguintes, partidários italianos lutaram contra as forças alemãs na Itália e os fascistas italianos. Felice Cascione (it) escreveu letras italianas para "Katyusha". Sua adaptação, Fischia il vento, tornou-se um dos hinos partidários mais famosos, junto com Bella ciao e "La Brigata Garibaldi".

Durante as últimas batalhas na frente oriental, os voluntários falangistas da Divisão Azul usaram a melodia de "Katyusha" para uma adaptação chamada Primavera (primavera em espanhol), cântico anticomunista que melhora o valor dos combatentes espanhóis.

Durante a Guerra Civil Grega (1946-1949), os partidários gregos que também lutaram contra a invasão alemã em 1941 escreveram a versão de "Katyusha" chamada O hino da EAM ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). Esta adaptação foi gravada muito mais tarde por Thanos Mikroutsikos e cantada por Maria Dimitriadi. [Citação necessária]

A canção foi traduzida para o hebraico e realizada em 1945, e tem sido popular desde então em Israel.













--ru via tradutor do google
«Катюша», русская песня 1938 года (мелодия: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский).

Он получил известность во время Второй мировой войны как вдохновение для защиты своей земли от врага. В России песня по-прежнему популярна.

В песне изображена девушка, Катюша, жаждущая ее отсутствия любви.

Стоя на крутом берегу реки, она отправляет свою песню своему возлюбленному, солдату, подающему подальше. Тема песни состоит в том, что солдат защитит Родину и ее людей, а его благодарная девушка останется верной ему.

История исполнения

«Катюша» впервые была исполнена в июле 1941 года студентами из советской промышленной школы в Москве, прощаясь с солдатами, отправляющимися на фронт битвы против нацистской Германии. Он быстро стал популярным на всей территории СССР. Первым его официальным выступлением стала Валентина Батищева в Колонном зале Дома союзов. Позже его исполнили Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Иван Реброфф, Дмитрий Хворостовский, Иосиф Кобзон, контратак Витас, дуэт Марины Девятовой и Кати Рябовой, Елены Ваенги и других певцов. «Катюша» входит в репертуар ансамбля Александрова.

Песня является вероятным источником прозвища ракет-носителей BM-8, BM-13 и BM-31 «Катюша», которые использовались Красной Армией во Второй мировой войне.

На других языках

В 1943 году Италия, до тех пор являвшаяся членом Оси, присоединилась к союзникам. В течение следующих двух лет итальянские партизаны сражались против немецких войск в Италии и итальянских фашистов. Felice Cascione (он) написал итальянскую лирику для «Катюши». Его адаптация, Fischia il vento («Ветер дует»), стала одним из самых известных партизанских гимнов, наряду с Белла циао и «Ла Бригата Гарибальди».

Во время последних битв на восточном фронте волонтеры фалангистов дивизии Азул использовали мелодию «Катюши» для адаптации под названием «Примавера» (весна на испанском языке), антикоммунистического скандирования, повышающего ценность испанских бойцов.

Во время Гражданской войны в Греции (1946-1949) греческие партизаны, которые также сражались против немецкого вторжения в 1941 году, написали свою версию «Катюши» под названием «Гимн EAM» («Ο ύμνος του ΕΑΜ»). Эта адаптация была записана намного позже Таносом Микруцикосом и исполнена Марией Димитриади. [Править]

Песня была переведена на иврит и исполнена к 1945 году и была популярна с тех пор в Израиле.


о празднике.

46-й Фестиваль народных танцев ..
«мечта о гармонии между народами»

Сообщение от оргкомитета.

Бразилия, приветствуя иммигрантов из разных стран, продолжает оставаться примером мирного сосуществования среди потомков разных этнических групп и поколений.

В то время, когда нетерпимость между народами и группами во многих странах, включая исторические, экономические и культурные аспекты, возрастает, эта реальность кажется далекой от Бразилии.

Конечно, тем, кто живет с насилием и разрушением из-за этих конфронтаций, может показаться странным, что некоторые исторические враги в Бразилии могут наслаждаться той же сценой и аудиторией, чтобы представить свою музыку и танцы в обстановке великой сердечности, объединенных для создания великолепного зрелища ,

Мы считаем, что этот фестиваль является верным портретом этого сосуществования между народами - качество, которое будет возвышено при каждой возможности.

Кроме того, мы должны подчеркнуть культурную важность этого события, а также участие различных народных групп.

Мы считаем, что для многих из этих участвующих групп этот ежегодный Фестиваль является важной ссылкой на преемственность его деятельности, в результате чего ее участники будут участвовать в новой хореографии или репетициях.

Эти коллективные усилия нескольких поколений потомков приводят к сохранению и распространению традиций их первопроходцев - которые здесь претерпели необходимые адаптации, но их суть осталась - в то же время, когда они включали изменения, вызванные сосуществованием на новой родине ,

Несомненно, это событие дает жизненную силу процессу обмена, объединяет культуры и строит повседневную жизнь страны, приверженной миру и прогрессу для всех.

С большим удовлетворением, что еще раз, танцоры, певцы, музыканты, общественность и члены организации могут наслаждаться этим уникальным зрелищем - сияющим 37 народными группами разных национальностей.

Суббота, 23 сентября 2017 года.
Португалия, Германия, Тайвань, Сирия, Румыния, Греция, Испания, Япония, Венгрия, Швейцария, Россия, Парагвай, Украина, Литва, Боливия, Шотландия.

Воскресенье, 24 сентября 2017 г.

Чили, Израиль, Перу, Хорватия, Южная Корея, Армения, Италия, Чешская Республика, Австрия,